Machine translation Vs Polyglot Translation

There are many arguments over which is a better machine translation of languages or a real live, thinking breathing human being. Of course, both have their benefits and the downsides, but it really comes down to preferences. Machines can be easier to work with, but often polyglots come up with better translations. The only thing is that a polyglot might be more expensive to hire for translation than simply running it through an online machine.

There are many benefits of polyglots, especially when it comes to translation. There are just some things humans have that machines don't. Many polyglots are fluent in many different languages, which means that they understand the many nuances that each language has. This makes it easier for them to translate it directly with the different meanings.

They also are good at being able to glean the real meaning from the document they are translating because some things might be inferred and that takes an actual brain to figure out. However, it also takes more time for the polyglot to do the translating because they have to think, check and double-check their work to make sure it is being properly done.

When looking at how do polyglots work you will see that they actually use their brain, which means that they are not just doing a literal translation of the work. Most of the machines do not always understand the many idioms and sometimes have a tendency to translate them into the literal translation instead of the real meaning. Sometimes they translate from one foreign language to another, but other times it can be from a foreign language into English or even their mother tongue.

When translating from one foreign language into another, it becomes more difficult because they need to make sure that they aren't changing the meaning of the words. This is quite impossible for machines who just do a literal translation and often don't make sense.

There are many different language translation techniques including borrowing, calque, and literal translation. Borrowing is when one word from another language is brought into another without translating it. This happens a lot with English words, especially with technological terms and cultural terms. English even borrows some words from other languages as well.

Another technique is called calque and that means it is a loan translation. This happens in areas such as quality assurance. Along with many other different words for things such as standpoint and beer garden, which comes from German phrases. Literal translation is essentially translations that are done word by word. This doesn't always work and sometimes would need to be changed around.

However, polyglotism doesn't ensure that one would be the best translator or even better at the job. Polyglots are the best option at the moment because they can change the meaning to mean what it is supposed to mean and not just what the phrase or words mean. Machines are good for simple translations, but when you need something translated that needs human emotions and understanding go for a polyglot.


Only registered users can comment.